Česko-čínská společnost
Pecet

Česko-čínská společnost

Občanské sdružení pro poznávání kultury Číny s tradicí od roku 1936



Z produkce členů společnosti



V této části webové stránky zveřejňujeme rozsáhlejší texty členů společnosti, přebíráme je většinou z tištěných medií.

O. Lomová: Knižně publikované překlady čínské literatury od roku 1989.
(Beletrie a memoáry včetně titulů tchajwanských autorů a amerických či francouzských autorů čínského původu)

  • 7x čínská avantgarda. Z čínštiny přeložili Jana Benešová a kol. Praha: Česko-čínská společnost, 2006.
  • Bei Dao. Noční hlídka. Z čínštiny přeložila Lucie Olivová. Praha: Nakladatelství Vlasty Brtníkové, Festival spisovatelů Praha, 2003.
  • Čang Chen-šuej. Šanghajský expres. Z čínštiny přeložila Helena Heroldová. Praha: DharmaGaia, 2006.
  • Čchiou Siao-lung. Smrt ve stínu Mao Ce-tunga. Z angličtiny přeložil Martin König. Praha: XYZ, 2009.
  • Dai Sijie. Balzac a čínská švadlenka. Z francouzštiny přeložili Jarmila Fialová a Robert Kubánek. Praha: Mladá fronta, 2005.
  • Dvě čínské novely. Z čínštiny přeložily Zdenka Heřmanová a Olga Lomová. Praha: DharmaGaia, 2010.
  • Ďábelská žena: moderní tchajwanská ženská próza. Z čínštiny přeložila Jana Benešová a kolektiv. Praha: Brody, 2010.
  • Feng C’-kchaj. Nahé srdce. Z čínštiny přeložil Dušan Andrš. Praha: Brody, 1998.
  • Gao Xingjian. Hora duše. Z čínštiny přeložil Denis Molčanov. Praha: Academia, 2010.
  • Haski, Pierre. Deník čínské školačky: všední život Ma Yan. Z francouzštiny přeložila Anna Štorkánová. Praha: Víkend, 2004.
  • Cha Ťin. Čekání na Lina. Z angličtiny přeložil Petr Mikeš. Praha: Odeon, 2001.
  • Chung Jing. Umění milování: příběh, který se opravdu stal. Z angličtiny přeložila Dagmar Brejlová. Líbeznice: Víkend, 2008.
  • Chung Jing. Konkubína ze Šanghaje. Z angličtiny přeložila Dagmar Brejlová. Líbeznice: Víkend, 2009.
  • Chuť jablek: moderní tchajwanské povídky. Z čínštiny přeložila Jana Benešová a kolektiv. Praha: Brody, 2006.
  • Jantarový oheň: výběr povídek z Tibetu a dalších nečínských koutů Číny. Z čínštiny přeložili Zuzana Li, Monika Dohnalová a kolektiv. Praha: Rybka, 2010.
  • Jarní hlasy. Z čínštiny přeložila Věna Hrdličková. Praha: Svoboda, 1989.
  • Jidi Majia. Čas. Přeložil Jan Cimický. Praha: umělecká agentura Foibos, 2006.
  • Jung Changová. Divoké labutě. Z angličtiny přeložily Kateřina Brabcová a Michaela Ponocná. Odborná spolupráce V. Hrdličková. Praha: Knižní klub, 1996.
  • Jü Chua. Dva liangy rýžového vína: osudy muže, který prodával vlastní krev. Z čínštiny přeložila Petra Martincová. Praha: Dokořán, 2007.
  • Kingstonová, Maxine Hong. Válečnice: Vzpomínky na dětství mezi duchy. Z angličtiny přeložili Marcel Arbeit a Eva Vaccová. Praha: Mladá fronta, 1998.
  • Li Cunxin. Poslední Maův tanečník. Z anglického originálu přeložila Alexandra Fraisová. Odborná spolupráce V. Hrdličková. Praha: Ikar, 2010.
  • Li Yiyun. Ubožáci. Z angličtiny přeložil Ladislav Šenkyřík. Odborná spolupráce Olga Lomová. Knižní klub, 2010.
  • Li Yiyun. Tisíc let vroucích modliteb. Z angličtiny přeložil Ladislav Šenkyřík. Odborná spolupráce Olga Lomová. Knižní klub, 2011.
  • Liang Cheng. Bouřit se je správné. Z angličtiny přeložil (sinolog) Martin Hála. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1994.
  • Liao Ťing-Wen. Život psaný štětcem. Z čínštiny přeložila Zdenka Heřmanová. Praha: Práce, 1989.
  • Minová, Anchee. Divoký zázvor. Z angličtiny přeložila Hana Parkánová-Whitton. Praha: Euromedia Group - Ikar, 2004.
  • Opadalé květy: formalisté a symbolisté v moderní čínské poezii. Z čínštiny přeložila Jarmila Häringová. Praha: DharmaGaia, 1994.
  • Pej Tao. Vlnobití. Z čínštiny přeložila Olga Lomová. Praha: Togga, 2010.
  • Ping Sin. Hvězdy a jarní vody. Z čínštiny přeložila Jarmila Häringová. Praha: Mladá fronta, 1967.
  • Ranní jasmín: moderní tchajwanské povídky. Z čínštiny přeložili Dušan Andrš a kolektiv. Uspořádala, ediční poznámkou opatřila a medailonky o autorech napsala Zdenka Heřmanová. Praha: DharmaGaia, Kontinenty, 2001.
  • See, Lisa. Tajemství hedvábného vějíře. Z angličtiny přeložila Hana Plšková. Brno: Jota, 2006.
  • See, Lisa. Dívky ze Šanghaje. Z angličtiny přeložili Ludmila a Tomáš Havlíkovi. Praha: Baronet, 2010.
  • Shan Sa. Hráčka go. Z francouzštiny přeložila Alexandra Fraisová. Praha: Motto, 2003.
  • Sü Č’-mo. Píseň spadaného listí. Z čínštiny přeložila a doslov napsala Magdalena Rytinová. Praha: Dybbuk, 2009.
  • Tan, Amy. Klub radosti a štěstí. Z angličtiny přeložila Vladimíra Žáková. Praha: Knižní klub, 1993. (Nové vydání Frýdek-Místek: Alpress, 2004).
  • Tan, Amy. Manželka boha kuchyně. Z angličtiny přeložil Dušan Zbavitel. Praha: Knižní klub, 1994.
  • Tan, Amy. Dračí kosti. Z angličtiny přeložila Irena Palová. Frýdek-Místek: Alpress, 2003.
  • Tan, Amy. Felčarova dcera. Z angličtiny přeložila Irena Palová. Frýdek-Místek: Alpress, 2003.
  • Ťiang Žung. Totem vlka. Z čínštiny přeložila Zuzana Li. Praha: Rybka, 2010.
  • Vábení Kailásu: moderní povídky z Tibetu. Z čínštiny přeložila Kamila Hladíková a kolektiv. Praha: DharmaGaia, 2006.
  • Wei Hui. Shanghai Baby. Z angličtiny přeložila Petra Diestlerová. Praha: Motto, 2003.
  • Wen I-tuo. Mrtvá voda. Z čínštiny přeložila Jarmila Häringová. Praha: Mladá fronta, 1990.
  • Wu, Emily. Peříčko v bouři: dětství ztracené v chaosu. Z angličtiny přeložila Dagmar Brejlová. Plzeň: Nava, 2008.
  • Yan Geling. Příživník. Z angličtiny přeložila Pavla Horáková. Zlín: Kniha Zlín, 2010.
  • Yan Lianke. Služ lidu! Z anglického překladu přeložily Petra Andělová a Helena Heroldová. Praha: BB art, 2008.
    Seznam je součástí článku O. Lomové publikovaném v revui Plav 4/2011 a vychází z katalogu Národní knihovny v Praze.
  • Přihlásit se